Форум: Медико-психологические вопросыСам себе юристО Жизни и про Жизнь
Новые темы: 000
Объектно-ориентированное программирование на PHP. Авторы: Кузнецов М.В., Симдянов И.В. Самоучитель PHP 5 / 6 (3 издание). Авторы: Кузнецов М.В., Симдянов И.В. PHP 5/6. В подлиннике. Авторы: Кузнецов М.В., Симдянов И.В. Социальная инженерия и социальные хакеры. Авторы: Кузнецов М.В., Симдянов И.В. PHP на примерах (2 издание). Авторы: Кузнецов М.В., Симдянов И.В.
ВСЕ НАШИ КНИГИ
Консультационный центр SoftTime

О Жизни и про Жизнь

Выбрать другой skin

Выбрать другой форум

 

Здравствуйте, Посетитель!

вид форума:
Линейный форум Структурный форум

тема: Вольности
 
 автор: sim5   (20.12.2010 в 15:39)   письмо автору
 
 

Требовалось вписать китайскую транскрипцию русского имени состоящую из трех иероглифов, плюс еще два иероглифа добавленного значения в квадрат, то есть письмо в столбик. Так как один иероглиф лишний его удалили (третий из транскрипции имени), и мне сказали, что это все равно будет означать тоже самое, так как это для китайцев иностранное слово, то есть ничего не значит, просто фонетик.

А если и в русском так, тоже выбрасывать, вот о ком я сейчас пишу: Би Гей? Тоже самое или нет?

  Ответить  
 
 автор: Trianon   (20.12.2010 в 17:52)   письмо автору
 
   для: sim5   (20.12.2010 в 15:39)
 

.

  Ответить  
 
 автор: elenaki   (23.12.2010 в 10:32)   письмо автору
 
   для: sim5   (20.12.2010 в 15:39)
 

для греков все, что не греческое - китайское. легко могут прибавить греческое окончание или суффикс к иностранному слову или имени. особенно бесит, когда переводят имена (Эркюль у них Ираклис, т.е. Геракл)

  Ответить  
вверх
Консультации от известных специалистов и авторов многих книг