|
Мужчина (человек) по-английски man. Женщина по-английски – woman. Это оголтелый сексизм. Поэтому феминистки пишут слово женщина как womyn или wimmin. Только для того, чтобы избежать в написании ненавистного man.
Но язык так устроен, что мелкой кастрацией там не обойдёшься. Работать надо по-крупному, везде острым пролетар… простите, маточным чутьём различая контру сексизма. Вот, скажем, слово waitman – официант. Опять там этот man, черти бы его драли! А ведь официантом может работать не только man, но и женщина. Стало быть нужно изменить слово на что-нибудь нейтральное – например, называть официантов waitperson.
В настоящее время английский переживает настоящую феминную революцию. Английские слова, оканчивающиеся на «угнетателя», меняются в сторону бoльшей политкорректности:
policeman превращается в police-officer,
chairman (председатель) – в chair-person,
spokesman (делегат) – spokesperson,
cameraman (оператор) – camera operator,
foreman (начальник) – supervisor (надзиратель),
fireman (пожарный) – fire fighter (истребитель огня),
postman (почтальон) – mail carrier (почтовый курьер),
businessman (бизнесмен) – executive (исполнительный директор),
stuardess (стюардесса) – flight attendant (лётная обслуга),
headmistress (директриса) – headteacher (глава учителей) и т.д.
Вместо обращений «мисс» и «миссис» (Mrs и Miss), различающих замужнюю и незамужнюю даму, теперь употребляется только Ms. Чтобы непонятно было – замужем она там или не замужем. Потому что обозначать семейный статус – явный и неприкрытый сексизм, вы же понимаете…
До кучи феминизированная политкорректность меняет и остальные слова и выражения, напрямую женщин не касающиеся. Например, что значит «слепой»? Ему же обидно такое слышать, слепому, хоть он и слепой! Назовем его «незрячий». «Слабослышащий» – вместо «глухой». По сути одно и тоже, но политес соблюдён. Губки сложим гузкой, салфеточкой промакнём интеллигентно так и продолжим словотворчество… Чтобы никому обидно не было. Аналогичные изменения претерпевают:
invalid (инвалид) – physically challenged (человек, переносящий физические трудности),
retarded children (умственно отсталые дети) – children with learning difficulties (дети, испытывающие трудности при обучении),
old age pensioners (старые пенсионеры) – senior citizens (старшие граждане),
poor (бедняк) – economically disadvantaged (экономически ущемлённый),
very poor (нищий) – excluded from the normal circles of economic activity (исключённый из нормальной циркуляции экономической активности),
unemployed (безработный) – unwaged (беззарплатный),
slums (трущобы) – substandard housing (нестандартное жильё),
garbage man (помоечник) – refuse collectors (собиратель ненужных вещей),
natives (абориген) – indigenious population (исконное население),
short people (коротышки) – vertically challenged people (люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций),
fat people (жирные) – horizontally challenged people (люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций),
third world countries (Третий мир) – emerging nations (появляющиеся нации),
killing the enemy (уничтожение врага) – servicing the target (поражение цели),
homely (некрасивый) – differently visaged (нестандартного вида),
good-looking (красивый, привлекательный) – not at all unpleasant to look at (не неприятный на вид).
…Последнее слово – «красивый» – тоже неполиткорректно, поскольку может у кого-то вызвать подозрение о том, что есть люди и некрасивые…
Александр Никонов "Конец феминизма. Чем женщина отличается от человека."
| |