Форум: Медико-психологические вопросыСам себе юристО Жизни и про Жизнь
Новые темы: 000
PHP. Народные советы. Авторы: Кузнецов М.В., Симдянов И.В. MySQL на примерах. Авторы: Кузнецов М.В., Симдянов И.В. MySQL 5. В подлиннике. Авторы: Кузнецов М.В., Симдянов И.В. PHP. Практика создания Web-сайтов (второе издание). Авторы: Кузнецов М.В., Симдянов И.В. Объектно-ориентированное программирование на PHP. Авторы: Кузнецов М.В., Симдянов И.В.
ВСЕ НАШИ КНИГИ
Консультационный центр SoftTime

О Жизни и про Жизнь

Выбрать другой skin

Выбрать другой форум

 

Здравствуйте, Посетитель!

вид форума:
Линейный форум Структурный форум

тема: Рецензия Дмитрия Пучкова (Гоблин) на фильм "Высоцкий"
 
 автор: Кузнецов М.В.   (02.05.2012 в 01:04)   письмо автору
 
 

http://www.youtube.com/watch?v=tZkiKw_1rq0&feature=related

Я к Гоблину и к его высказываниям отношусь, как правило, сильно не очень, но тут согласен стопроцентно. Посмотрите.

  Ответить  
 
 автор: Симдянов И.В.   (02.05.2012 в 09:34)   письмо автору
 
   для: Кузнецов М.В.   (02.05.2012 в 01:04)
 

У него вообще кино-критика довольно толковая, всегда с интересом читаю/смотрю (в отличие от фильмов :). Особенно, когда речь заходит о современном коммерческом кино и блок-бастерах (его зоны интереса).

  Ответить  
 
 автор: Кузнецов М.В.   (03.05.2012 в 11:20)   письмо автору
 
   для: Симдянов И.В.   (02.05.2012 в 09:34)
 

Тут не могу не согласиться не опровергнуть. Так как на эту то случайно наткнулся.
Да и вообще к критикам отношусь крайне скептически. Потому что критика в искусстве она, на мой взгляд, в принципе неприемлема. Это не точные науки. И здесь все зависит от индивидуального вкуса и только. Это ж как с людьми - кому то ты ненавистен, а кто-то от тебя без ума.
...Конечно, если в фильме будет показано, что вторая мировая началась в 1925, это нужно критиковать. А все остальное...
...Взять того же Безрукова вот. По нему только ленивый не прошелся. Мол и Есенина играет, и Христа, и Пушкина и Высоцкого. Даже Гафт иронично заметил, что дай Боже, мне подольше прожить, чтобы меня не сыграл Безруков :) Я лично тоже считаю, что это несколько у Сергея перебор. А с другой стороны - и про нас с тобой многие также думают. Чего только не делаем. И программирование и медицина и флот и музыка и стихи и химия и физика... И тоже многие говорят - выскочки. А чего нет то? Жизнь то одна. И мне вот совсем неинтересно прожить её скажем только токарем.

  Ответить  
 
 автор: Симдянов И.В.   (03.05.2012 в 12:58)   письмо автору
 
   для: Кузнецов М.В.   (03.05.2012 в 11:20)
 

Когда критик себя позиционирует как критик - безусловно. Однако, Пучков он же не занимается критикой целенаправленно, он переводит фильмы, переводит те фильмы, которые ему интересны и так, чтобы не терялась задумка автора. Понятно, что девица из ИнЯза просто в силу опыта и жизни не может нормально перевести фильм про зону или спец.наз - мужик нужен и не первый попавшийся. Занимается переводами он профессионально - с большим интересом всегда его переводы слушаю, хорошо переводит, не зря гордится своими переводами. В силу того, что у него жизнь связана с коммерческими фильмами, он все строит вокруг них, в том числе и свой сайт, где собирает подростков (они фильмы смотрят, особенно про войну и зону, то что и Пучкову интересно). Поэтому он ходит на фильмы, ездит по кинофестивалям, где вынужден смотреть все, в том числе то, что ему не интересно. Посиди в зале 3 часа, посмотри фильм тебя раздражающий буквально всем, про какую-нибудь девочку-вампира, когда тебе самому под полтинник, ты и еще и не такой крик души выдашь... Поэтому именно кино-критика у него редкая и довольно зубастая.

PS Я Безрукова видел эпизодически, игра совершенно не раздражала... по-моему к такому должны стремиться все актеры - в этом и есть суть актерской игры, играть все и вся. Если человек играет только одну роль - какой он нахрен актер? Как программист, знающий только один язык программирования - это уровень ПТУ.

  Ответить  
 
 автор: Кузнецов М.В.   (03.05.2012 в 14:32)   письмо автору
 
   для: Симдянов И.В.   (03.05.2012 в 12:58)
 

Про переводы тоже ничего не могу сказать - не видел ни одного.

  Ответить  
 
 автор: elenaki   (04.05.2012 в 12:31)   письмо автору
 
   для: Кузнецов М.В.   (02.05.2012 в 01:04)
 

а Гоблин - это разве не тот гнусавый голос, который читал перевод за кадром (в начале перестройки)? как он меня бесил!

  Ответить  
 
 автор: Симдянов И.В.   (04.05.2012 в 12:34)   письмо автору
 
   для: elenaki   (04.05.2012 в 12:31)
 

Нет, он значительно позже появился, его тоже переводы "гнусавых" не устраивали, поэтому он и занялся переводами.

  Ответить  
 
 автор: Commander   (06.05.2012 в 09:23)   письмо автору
 
   для: elenaki   (04.05.2012 в 12:31)
 

Я тоже думал, что гнусавый голос Пучкову принадлежит. Правда потому, что он этим голосом озвучил Робота - говоруна (С3РО) в "Буре в стакане".

  Ответить  
 
 автор: Кузнецов М.В.   (06.05.2012 в 09:45)   письмо автору
 
   для: Commander   (06.05.2012 в 09:23)
 

И я тоже. Но тут ИВ по Пучкову больший специалист :)
Меня с ним хотел наш общий знакомый года три назад познакомить, но я отказался, посчитав, что ни мне не нужно знакомство с ним, ни ему со мной.

  Ответить  
 
 автор: Симдянов И.В.   (06.05.2012 в 11:27)   письмо автору
 
   для: Commander   (06.05.2012 в 09:23)
 

Это же пародия, как раз переводчиков, переводящих по 6 фильмов в день, без текста, со слуха. Гнусавые голоса, это из 80-х, когда КГБ охотилось за переводчиками для видео-магнитофонов, поэтому они прищепку на нос нацепляли, чтобы изменить голос. Впрочем их все-равно находили и ничего с ними сделать не могли, так как пришить им было практически нечего.

Гоблин известен тем, что стал переводить мат, матом, а не матозаменителями. Идея такова, что когда в фильме мата нет, появляется соблазн показать его по телевидению, а сюжет и идея таковы, что лучше бы этого не делать - фильм не для широких глаз, поэтому там и мат. Поэтому переводить нужно точно, чтобы со одной стороны сохранять идею автора, а с другой стороны, чтобы то, что не следует показывать по телевидению и на широких экранах, там бы не показывалось. Т.е. плохие развращающие фильмы - это только мы показываем (в том числе из-за того, что переводчики "причесывают", "сглаживают" перевод), в США такое по телевизору на федеральном канале не появится никогда.

  Ответить  
вверх
Консультации от известных специалистов и авторов многих книг