Форум: Медико-психологические вопросыСам себе юристО Жизни и про Жизнь
Новые темы: 000
Программирование. Ступени успешной карьеры. Авторы: Кузнецов М.В., Симдянов И.В. PHP. Народные советы. Авторы: Кузнецов М.В., Симдянов И.В. PHP. Практика создания Web-сайтов (второе издание). Авторы: Кузнецов М.В., Симдянов И.В. MySQL на примерах. Авторы: Кузнецов М.В., Симдянов И.В. C++. Мастер-класс в задачах и примерах. Авторы: Кузнецов М.В., Симдянов И.В.
ВСЕ НАШИ КНИГИ
Консультационный центр SoftTime

О Жизни и про Жизнь

Выбрать другой skin

Выбрать другой форум

 

Здравствуйте, Посетитель!

вид форума:
Линейный форум Структурный форум

тема: Философский вопрос или казнить нельзя, помиловать )
 
 автор: sim5   (06.03.2008 в 17:51)   письмо автору
 
 

Делаю редакцию перевода с хорватского. В нем есть изречение Киркегора, его взяли из Википедии:

Толк в жизни понимаешь только потом, но жить приходится сначала.

Я понимаю смысл этого так:

Смысл жизни поймешь в конце, а после этого начни жить сначала.

Что-то уж не очень по-философски, абракадабра. Смыл, я так понимаю, должен быть:

Смысл жизни поймешь в конце, но для этого надо прожить саму жизнь.

Но тогда изречение должно быть таким уж:

Толк в жизни понимаешь только потом, но сначала приходиться жить.

Со мной не согласны, ссылаясь на Википедию, так как же встетаки должно быть по вашему мнению: казнить нельзя, помиловать или казнить, нельзя помиловать?

  Ответить  
 
 автор: ddhvvn   (06.03.2008 в 19:10)   письмо автору
 
   для: sim5   (06.03.2008 в 17:51)
 

Нет, я понимаю, что имеется ввиду примерно так: смысл жизни поймешь в конце [жизни], но тогда уже будет поздно!

  Ответить  
 
 автор: sim5   (06.03.2008 в 19:46)   письмо автору
 
   для: ddhvvn   (06.03.2008 в 19:10)
 

Еще лучше, о третьем варианте я даже и не помышлял. ))

  Ответить  
 
 автор: TXC   (06.03.2008 в 19:51)   письмо автору
 
   для: sim5   (06.03.2008 в 17:51)
 

Смысл жизни поймешь в конце, но для этого надо прожить саму жизнь.


Наиболее точный и ясный вариант, на мой взгляд. Но я хорватского не знаю )

  Ответить  
 
 автор: elenaki   (06.03.2008 в 20:21)   письмо автору
 
   для: TXC   (06.03.2008 в 19:51)
 

я знаю, что всегда был сербско-хорватский. а теперь он отделился? как республики?
а вот интересно, на каком языке будут говорить македонцы, если Греция не согласится признать название "Македония"?

  Ответить  
 
 автор: sim5   (06.03.2008 в 20:27)   письмо автору
 
   для: TXC   (06.03.2008 в 19:51)
 

Так это смысл, а надо откорректировать высказывание автора, так чтобы не добавлять слов от себя. То есть - правильна ли по смыслу суть самого высказывания в той форме, в которой мне ее дали. Я считаю что предложение не верно построено, ибо в нем нет логики.

PS for elenaki - македонцы будут говорить на кедонском языке.)

  Ответить  
 
 автор: pini-pini   (06.03.2008 в 21:15)   письмо автору
 
   для: sim5   (06.03.2008 в 17:51)
 

Опыт - это такая штука, которая появляется после того, как была нужна...

  Ответить  
 
 автор: elenaki   (07.03.2008 в 10:33)   письмо автору
 
   для: pini-pini   (06.03.2008 в 21:15)
 

умная мыслЯ всегда приходит опослЯ

  Ответить  
 
 автор: SHAman   (07.03.2008 в 13:14)   письмо автору
 
   для: sim5   (06.03.2008 в 17:51)
 

Чтобы понять смысл жизни, ее нужно прожить.

  Ответить  
 
 автор: Зосим   (07.03.2008 в 16:24)   письмо автору
 
   для: sim5   (06.03.2008 в 17:51)
 

Скорее всего высказывание имеет более материалистические корни и к смыслу жизни отношения не имеет, в противном случае вряд ли использовалось бы слово толк. Вероятнее всего идея высказывания в том, что лишь прожив жизнь, ты поймешь как надо было поступать в разных ситуациях, а не совершать нелепых ошибок, но в начале жизни этого знания не хватает. В подобном контексте фраза, вполне логична. Хотя это только моё мнение и я не претендую на абсолютную истину))

  Ответить  
 
 автор: Кузнецов М.В.   (07.03.2008 в 17:26)   письмо автору
 
   для: sim5   (06.03.2008 в 17:51)
 

а приведите сам оригинал фразы на сербско-хорватском...

  Ответить  
 
 автор: Axxil   (07.03.2008 в 17:31)   письмо автору
 
   для: sim5   (06.03.2008 в 17:51)
 

Да это ж извечный вопрос о смысле жизни. И его наверное только очень ленивый лирик не формулировал :)

Жизнь человеку даётся лишь раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы.

  Ответить  
 
 автор: Кузнецов М.В.   (07.03.2008 в 17:56)   письмо автору
 
   для: Axxil   (07.03.2008 в 17:31)
 

Это я в курсе :) Но именно эта фраза вряд ли пренадлежит Кьеркегору, а, скорее, Островскому :)

  Ответить  
 
 автор: Зосим   (07.03.2008 в 18:34)   письмо автору
 
   для: Кузнецов М.В.   (07.03.2008 в 17:56)
 

Посмотрел в поисковике и задался вопросом.
А почему Кьеркегор писал на сербско-хорватском, если он датчанин?

  Ответить  
 
 автор: sim5   (07.03.2008 в 18:58)   письмо автору
 
   для: Зосим   (07.03.2008 в 18:34)
 

Кто вам сказал, что он писал на хорватском? В общем так - я резенцирую перевод с хорватского на русский, устраняю ошибки, исправляю лексику. Вот это его высказывание для меня кажется не верным, и без этого философа мы понимаем - смысл жизни человек познает (оценит) только в конце ее. Я думаю, что Кьеркегор и говорил об этом, но тогда это изречение не верно построено с точки зрения русской лексики. Все как в известном предложении: казнить нельзя помиловать - поставьте запятую.

  Ответить  
 
 автор: Зосим   (07.03.2008 в 19:46)   письмо автору
 
   для: sim5   (06.03.2008 в 17:51)
 

Толк в жизни понимаешь лишь потом,
Но жить приходится сначала
Зачем копать так глубоко?Не будь кротом
И перевод лепи, как Wiki написала

Вольная редакция))

  Ответить  
 
 автор: sim5   (07.03.2008 в 21:12)   письмо автору
 
   для: Зосим   (07.03.2008 в 19:46)
 

Да? А что Вики была автобиографом Киркегора? Тут уж если говорить, то - правильно ли был сделан первеод с датского на русский. Вообще же мне просто непонятна трактовка этого. А вникать приходится вот по какой причине. Перевод делается для сайта хораватского певца Тони Цетинского. Ну хотят эту их звезду расскрутить у нас. Сайт сделан на флешь, и ошибок ребятки там понаделали предостаточно. Я не знаю кто у них там все верстает, но видимо они вообще ничего не понимают в русском, так как даже один отредатированный тескт они умудрились выставить дважды. Можете сами посмотреть ошибки, заодно и надписи на кнопках - как они для вас на первый вгляд, понятны или нет? Вот ссылка на сайт:
http://www.tony-cetinski.com/

  Ответить  
 
 автор: Зосим   (07.03.2008 в 21:35)   письмо автору
 
   для: sim5   (07.03.2008 в 21:12)
 

Эта цитата пишется так, не только на wiki, но и на многих других сайтах. Так что этот перевод был видимо сделан, одним из наших издателей, вероятнее всего ещё дореволюционных.
Не знаю конечно, дело ваше, но мне кажется если вы оставите цитату, как есть, хуже не станет, как впрочем если и переставить слова. А есть оригинал, хотя бы на немецком, он ближе всего к оригиналу. И перевести попроще.

ЗЫ А какая связь между Тони Цетинским и Кьеркегором? Интересно даже стало)

  Ответить  
 
 автор: sim5   (07.03.2008 в 21:36)   письмо автору
 
   для: Зосим   (07.03.2008 в 21:35)
 

Он ведет типа блога своего, почитаете, если будет интересно.

  Ответить  
вверх
Консультации от известных специалистов и авторов многих книг